Diyarname
Pirtûkek nivîskar Grigoriy Petrov bi navê "Li Welatên Zambakên Sipî"* heye. Nivîskar Grigory Petrov rus e û gelek caran diçe Finlandiyayê. Ew van rêwitiyan dike pirtûk. Di dawiya salên 1800'î de Finlandiya çawa bû, bi keda Johan Vilhelm Snellman û komek fîniyan çawa welat bi pêş ket, çawa hat ser xwe û bilind bû. Pirtûk pêşketina welatê Finlandiyayê nîşan dide. Yekem car pirtûk di sala 1923'yan de tê weşandin.
Pêşî li Qraliyeta Yugoslavya, Bulgaristan û Tirkiyeyê pirtûk navdar dibe, paşê li dinyayê.
Di navbera salên 1925-30 de li Bulgaristanê hin wezaret vê pirtûkê bi taybetî didin nasîn, belav dikin û didin xwendin. Hin tirkên li Bulgaristanê vê pirtûke dîtin Tirkiyeyê û di sala 1928'an de Ali Haydar T aner vê pirtûkê werdigerîne tirkî. Di sala 1930'î de bi alfabeya latînî li Tirkiyeyê tê weşandin. Paşê çapên din tên û heta niha.
Ev pirtûk yek ji pirtûkên ku Ataturk jê hez kiriye û ferman daye ku li dibistanan bê xwendin.
Pirtûk heta niha li gelek zimanan hatiye wergerandin.
Niha çima em vê nûçeyê didin: Wezîrê Perwerdehiyê yê Tirkiyeyê (MEB) Ziya Selçuk pêşekek ji bo vê pirtûkê nivîsî, pirtûk çap kir û li mamosteyan belav kir. Wezaretê ji bo 24'ê sermawezê "Roja Mamosteyan" (li Tirkiyeyê vê rojê tê pîrozkirin) wekî diyarî pêşkêşî mamosteyan kir. Wezaretê ji vê pirtûkê 32 hezar heb belav kirin. Û îro rojnameya tirkî Milli Gazete ku li ser xeta "Mîllî Goruş"ê weşana xwe didomîne ev pirtûk kir manşeta rojnameyê.
Rojnameyê sernavê "Bi destê MEB'ê propagandaya xiristiyanî" bikar anî û rexne li wezîr girt. Milli Goruş û yên derdora wan dijî gelek tiştî ne, dijî vê pirtûkê jî dirketine. Ku pirtûk ji propagandaya xiristiyanî wêdetir, pêşketina welatek nîşan dide.
Li aliyê din ev pirtûk di nav 100 pirtûkên bingehîn ku Wezaretê xistine lîsteyê.
*Têbinî: Di ferhengê de ji bo "Zambak" peyvên wekî Leylank, Sosin, Zembeq hebûn, lê "Zambak" me tercih kir. Wisa bo tirkî hatiye wergerandin û "Zambak" ji erebî tê.


